According to Wexler (quoting Prylucki), shtekenes (שטעקענעס) refers specifically to large sticks (cf. Weinreich here and here, though, who seems to think that this form is simply a Central Yiddish variant of the plural shtekns).
As noted by Kluge, the verbs shtekn and shtekhn (שטעכן) - to poke, prick, stab - are related in both Yiddish and German (there, “stecken” and “stechen,” respectively). Because of lack of space, however, we will not explore shtekhn in this dispatch.
1. Az men varft a shtekn in der vant, blaybt er alts shtekn (אז מען ווארפט א שטעקן אין דער וואנט, בלייבט ער אלץ שטעקן) - When one throws a stick at the wall, it sticks there (a cute example of Yiddish homonymic wordplay; see Be-Midbar Rabbah 20 and Tanhuma,Balak 16).
2. Zayn vort zol zayn a shtekn, volt men zikh nisht getort onshparn (זיין ווארט זאל זיין א שטעקן, וואלט מען זיך נישט געטארט אנשפארן) - If his word were a stick, you couldn’t lean on it (illustrated here).
3. Der emes shtekt in der Yidenes milkh (דער אמת שטעקט אין דער יידענעס מילך) - Truth comes through in the mother’s milk.
4. Dem Yidn mitn vander-shtekn gefint men in ale ekn (דעם יידן מיטן וואנדער-שטעקן געפינט מען אין אלע עקן) - One can find a Jew with his walking stick in all corners [of the world].
5. A shtekn hot tsvey ekn (א שטעקן האט צוויי עקן) - Two can play at that game (lit., A stick has two ends).
6. Der hunt iz vert dem shtekn (דער הונט איז ווערט דעם שטעקן) - He deserves his fate (lit., The dog deserves the stick).
7. Ven du host a shtekn, tayne nisht mit a hunt (ווען דו האסט א שטעקן, טענה נישט מיט א הונט) - If you have a stick, don’t bother negotiating with the dog.
8. Far a geshlogenem hunt tor men nisht vayzn keyn shtekn (פאר א געשלאגענעם הונט טאר מען נישט ווייזן קיין שטעקן) - A burnt child dreads the fire (lit., You shouldn’t show a stick to a beaten dog [i.e. try to be courteous to people’s sensitivities]).
9. A gutn helft a vort; a shlekhtn helft afile keyn shtekn oykh nisht (א גוטן העלפט א ווארט; א שלעכטן העלפט אפילו קיין שטעקן אויך נישט) - To the decent, one word will do; to the wicked, not even the stick helps. Along similar lines, A klugn zogt men oyfn vunk, a nar git men mitn shtekn (א קלוגן זאגט מען אויפן ווונק, א נטר גיט מען מיטן שטעקן) - You can tell a smart person with a wink, but for a fool, you need the stick (see a similar idea in Midrash Mishlei 22: matla la-hakima bi-remiza, le-shatya be-kurmiza). The truth is that there seems to be a difference of opinion as to whether words or sticks are better at conveying messages: Nisht der shtekn helft, nor dos gute vort (נישט דער שטעקן העלפט, נאר דאס גוטע ווארט) - It’s not the stick that helps but rather the good word, vs. Shrayen helft nisht, ober a shtekn helft (שרייען העלפט נישט, אבער א שטעקן העלפט) - Scolding won’t help, but the stick will, and similarly, A shtekn in der hant helft mer vi di tsung in moyl (א שטעקן אין דער האנט העלפט מער ווי די צונג אין מויל) - A stick in the hand helps more than a tongue in the mouth. Perhaps it depends on the circumstances…
10. Az men tut a shtekn on sheyn, hot er oykh kheyn (אז מען טוט א שטעקן אן שיין, האט ער אויך חן) - Anything can look nice if dressed up properly (lit., If you dress a stick up beautifully, it, too, will be pretty).
11. In an ofn tepl shtekt itlekhe moyz arayn dos kepl (אין אן אפן טעפל שטעקט איטלעכע מויז אריין דאס קעפל) - When the cat’s away, the mice will play (lit., Into an open pot, every mouse sticks its head).
12. Shtek nisht dem kop tsum volf in moyl arayn (שטעק נישט דעם קאפ צום וואלף אין מויל אריין) - Don’t stick your head into a wolf’s mouth (illustrated here). Similarly, Shtek im nisht keyn finger in moyl, vorem er vet opbaysn (שטעק אים נישט קיין פינגער אין מויל, ווארעם ער וועט אפבייסן) - Don’t stick your fingers into his mouth, since he bites.
13. Der barimer blaybt shtekn in blote (דער בארימער בלייבט שטעקן אין בלאטע) - The boaster gets stuck in the mud.
14. A ganev tor nisht geyn mit keyn shtekn (א גנב טאר נישט גיין מיט קיין שטעקן) - A thief should not walk with a stick (if he does, he’ll be recognized before he can steal anything).
15. Mit a foyln shtekn, ken men nisht aroystraybn dem dales (מיט א פוילן שטעקן, קען מען נישט ארויסטרייבן דעם דלות) - With a lazy stick, you can’t drive out poverty (i.e. You have to be proactive in changing your economic situation).
16. A beyn zol dir in haldz blaybn shtekn! (א ביין זאל דיר אין האלדז בלייבן שטעקן) - May a bone remain stuck in your throat!
The shtekn in Jewish religious culture:
1. The shtekn, as is well known (and depicted here), plays an important role in the long line of attackers and victims in the famous Khad Gadye song sung at the Peysekh Seyder. Chaim Werdyger shares with us a witty joke based on the shtekn’s behavior:

